tag:blogger.com,1999:blog-3123306948175717081.post4545406706035057133..comments2024-03-25T21:47:28.190+01:00Comments on Hiltibold: Wanderer zwischen Antike und Mittelalter: Hiltibolds aktuelle Leseliste: Lexikon der antiken Literatur -- Die Bibel -- Päpste und Papsttum -- Sklaverei und Freilassung in der griechisch-römischen WeltHiltiboldhttp://www.blogger.com/profile/15738642586972426063noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3123306948175717081.post-71003087774457470532018-07-25T20:03:34.800+02:002018-07-25T20:03:34.800+02:00Ich war bei der Auswahl dieser Bibel leider auch z...Ich war bei der Auswahl dieser Bibel leider auch zu naiv. <br />Danke aber für den Tipp. Hiltiboldhttps://www.blogger.com/profile/15738642586972426063noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3123306948175717081.post-60849316135042288452018-07-25T09:05:49.711+02:002018-07-25T09:05:49.711+02:00Diese wertvolle Ausgabe auch online:
http://www.vu...Diese wertvolle Ausgabe auch online:<br />http://www.vulgata.info/index.php?title=Kategorie:BIBLIA_SACRA<br />LeserAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3123306948175717081.post-9461036124338602652018-07-25T08:42:47.005+02:002018-07-25T08:42:47.005+02:00Ich empfehle die zweisprachige Ausgabe von Augusti...Ich empfehle die zweisprachige Ausgabe von Augustin Arndt: Biblia Sacra (3 Bände). Die Vulgata hat beim dritten Buch der Könige, Kapitel 14, Vers 10 "mingentem ad parietem"; Arndt übersetzt richtig: "der an die Wand pisset". <br />https://www.zvab.com/servlet/SearchResults?sts=t&cm_sp=SearchF-_-home-_-Results&an=Arndt&tn=Biblia+Sacra&kn=&isbn=<br />Empfehlenswert besonders wegen der aufschlussreichen Kommentierung. (Die EÜ noch zu erwähnen, davon bin ich seit dem Studium geheilt, als ich einmal naiv diese Übersetzung ins Spiel brachte und die Philologie-Professorin deswegen ziemlich aufgebracht war: Dies wäre ein seriöses Seminar, und sie verbitte sich, die Version der "Einheitsübersetzung" zu erwähnen. Zwar ist nicht jeder Satz darin falsch oder unglücklich übersetzt, aber die "Übersetzung" ist im Allgemeinen zu flach.)<br />LeserAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3123306948175717081.post-55245261276358142912018-07-14T20:03:27.235+02:002018-07-14T20:03:27.235+02:00Das passt doch gut, weil dank Erich von Däniken wi...Das passt doch gut, weil dank Erich von Däniken wissen wir, dass es in der Bibel hauptsächlich um Außerirdische geht. ;-)Miriamnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3123306948175717081.post-10376899748728989012018-07-14T12:35:06.908+02:002018-07-14T12:35:06.908+02:00"... Worfler"
"Zumindest jüngere Le...<i>"... Worfler"<br />"Zumindest jüngere Leute denken heute bei diesen Satz eher an Klingonen "</i><br /><br />Das ging mir jetzt freilich genauso :DHiltiboldhttps://www.blogger.com/profile/15738642586972426063noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3123306948175717081.post-55760534776324377772018-07-14T00:13:44.608+02:002018-07-14T00:13:44.608+02:00Bei Bibelübersetzungen gibt es immer ein paar mark...Bei Bibelübersetzungen gibt es immer ein paar markante Stellen, die ich gerne zuerst unter die Lupe nehme. Eine meiner Lieblingsstellen ist hier 1 Kön 14,10 (oder, anders ausgedrückt: der 14. Vers, des 10. Kapitels vom 1. Buch der Könige). Darin wettert Gott gegen Jerobeam und seine Nachkommen und droht damit, alles auszurotten, was "männlich" ist, so die Einheitsübersetzung (EÜ). <br />Im Hebräischen steht da aber: <br />מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר <br />Das liest man von rechts nach links und es klingt dann ungefähr so: <br />"maschtîn bekîr" (Die Transkription liest man natürlich von links nach rechts. Is ja logisch.)<br /> Das Ganze KANN man dann mit "männlich" übersetzen. Viel schöner ist es aber - und das muss ich als Katholik neidlos anerkennen - wenn man es wie Luther nah am Urtext übersetzt und die semitische Bildsprache belässt.<br />מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר heißt wörtlich: "der, der gegen die Wand uriniert", oder, im besten Lutherdeutsch: "alles was gegen die Wand pisst".<br /><br />Ich denke, die Metaphorik ist auch heutigen Lesern noch einleuchtend :).<br />Zumindest können sie damit mehr anfangen, als mit Jeremia 51, 2. Da hieß es noch in der alten EÜ: "Siehe ich sende die Worfler aus und sie werden Babylon worfeln". Zumindest jüngere Leute denken heute bei diesen Satz eher an Klingonen und nicht an Landwirtschaft...<br />Der Satz ist leider in der neuen EÜ so nicht mehr drin. Schade.<br /><br />Immerhin: Gen 1, 17 ist unverändert geblieben und liefert, zumindest im Deutschen den eindeutigen Hinweis, dass auch die Heilige Schrift nicht sagen kann, wo Kain plötzlich seine Frau herbekam. (Kainer kannte seine Frau...)<br />Wollen wir nur hoffen, dass Kains Frau sich zu benehmen wusste, denn wie heißt es so schön in Sprüche 11, 22?<br /><br />"Ein goldener Ring im Rüssel eines Schweins ist eine Frau, die schön ist, aber sittenlos." (EÜ)<br /><br />Tja. Das hat die EÜ eindeutig besser übersetzt als Luther. Der meinte den Vers so zu verstehen: <br /><br />"Eine schöne Frau ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Ring durch die Nase."<br />Mit Parallelismen ist es halt so ne Sache ;).<br /><br />In meiner Jugend sangen sie im Radio, dass die Männer Schweine seien...<br /><br />Grüße<br />UliAnonymousnoreply@blogger.com